2002年,在香港禮賓府,有一位白叟以《獅子山下》歌詞勉勵港人舉行二次創(chuàng)業(yè),協(xié)同應(yīng)對還未見底的危急。
他不會講粵語,以是笑稱本人粵語“麻麻地”,在臺下聽眾的提示下他幽默地改口為“唔得”。
唔得就是不可,顯然用在這里更貼切。那么,麻麻地呢?指的是敷衍了事,還將就。中國人習(xí)氣自謙,總喜好說“還可以”,以是說自稱敷衍了事不見得是不好。
好比滬上就有茶餐廳叫“馬馬地”,味道中規(guī)中矩,談不上冷艷。先自謙一下,使食客不要抱極高的要求,咩都可以啦。
別的,言語都存在變調(diào)的征象,滬語、粵語皆云云,平凡話也不例外,即字進(jìn)入短語中,改動其原本的聲調(diào)。好比“一”,構(gòu)成“一一局部”這個詞的時分,由“yī”轉(zhuǎn)為“yí”更順口。
“麻麻地”也顯現(xiàn)了這個情況,此中一種拼讀辦法是ma4 ma4-2 déi6-2,后兩個字均漸轉(zhuǎn)為第2調(diào)。
版權(quán)聲明:本文來自互聯(lián)網(wǎng)整理發(fā)布,如有侵權(quán),聯(lián)系刪除
原文鏈接:http://m.freetextsend.comhttp://m.freetextsend.com/qingganjiaoliu/45980.html