2014年3月23日,筆者經(jīng)過了B站(嗶哩嗶哩彈幕網(wǎng))嚴苛的測驗題,成為一名正式會員,此中有如此一道題:“《好漢同盟》游戲中的易大師人物有幾只眼睛”,筆者至今難忘,能想出這個成績的人相對是一局部才,B站當年注冊賬號時的測驗題有多難信賴僅有B站老粉絲才曉得。
和往常一樣,筆者掀開B站,看著“劉華強買瓜”的鬼畜視頻(一種視頻典范),敬仰視頻作者腦洞之大的同時不盲目隨著視頻極具節(jié)奏感的BGM(背景音樂)抖起了腿,但是滿屏飄過的“kksk”彈幕著實讓人一臉懵,在獵奇心的驅(qū)策下,筆者百度了一番,當曉得“kksk”的意思后,筆者墮入了沉思……
原本“kksk”是日語“我喜好這里”的羅馬音“Koko-suki”的縮寫,劈頭于日本彈幕網(wǎng)站Niconico,觀眾看到喜好的視頻內(nèi)容時,會發(fā)送“kksk”的彈幕來表達。換言之,“kksk”就是一個徹頭徹尾的外來詞匯。
不足為奇,信賴常常在B站看視頻的伙伴還碰到過“prpr、hshs”如此的彈幕,至于這些彈幕是什么意思,筆者不做過多表明,也不發(fā)起搜刮查詢,這些彈幕和“kksk”一樣,都是日語羅馬音的縮寫,愈加讓人“頭皮發(fā)麻”的是,這些彈幕在B站視頻中,到處可見。
與前方提到的外來詞匯不同,“yyds、xswl”是土生土長的新詞匯,假如你不是走在互聯(lián)網(wǎng)最前沿的“弄潮兒”,很難懂白這些“黑話”是什么意思。這些詞匯屢屢由漢語拼音的縮寫拼集而成,“yyds”就是“永久滴神”,筆者以前一度以為“yyds”是“永久只身”的意思……相似如此的詞匯在B站、互聯(lián)網(wǎng)中不僅很多,并且還很盛行。
我們在B站以及各大互聯(lián)網(wǎng)平臺上,能發(fā)覺很多相似“yyds”的詞語,這些詞語就像加密通話一樣廣為轉(zhuǎn)達,但是并不是每一局部都能明白其涵義,第一次看到如此的詞不免一頭霧水。
本年早些時分,一篇題為《yyds什么意思?00后“行話”以前占領網(wǎng)絡平臺了……》的文章爆火,文中對網(wǎng)絡中高頻顯現(xiàn)的盛行詞舉行了科普,從標題中,我們不丟臉出作者對這一征象的批評。
而就在9月1日,新華社官方賬號公布了一篇題為《不必“yyds”“絕絕子”就不會語言了?》的文章,關于相似“yyds”的詞語,央媒的態(tài)度以前十明白確。
B站自2008年建立至今已有13個年初,在這13年間,B站以前從一個只屬于“二次元”喜好者的小圈子變成了愈加多元的大圈子,舉世越來越多內(nèi)容創(chuàng)作者到場到B站,我們要取其精華,去其糟粕,不要亂來跟風。
有網(wǎng)友表現(xiàn),B站的用戶群體正在變得越來越低齡化,B站以前成為日系文明入侵的橋頭堡,你贊同如此的看法嗎?渴望你的出色批評!
版權聲明:本文來自互聯(lián)網(wǎng)整理發(fā)布,如有侵權,聯(lián)系刪除
原文鏈接:http://m.freetextsend.comhttp://m.freetextsend.com/qingganjiaoliu/42670.html